ДОГОВОР ЗАЙМА № 1 в иностранной валюте между резидентом и нерезидентом
Россия, Санкт-Петербург «19» апреля 2011 г. |
|
LOAN AGREEMENT № 1 in foreign currency between residents and nonresidents
Saint-Petersburg, Russia 19th April 2011
|
ХХХХХХ, юридическое лицо, зарегистрированное по законодательству Федеративной республики Германия, именуемое в дальнейшем "Займодавец", в лице управляющего ХХХХХХ, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «ХХХХХХ», зарегистрированное по законодательству Российской Федерации, именуемое в дальнейшем "Заемщик", в лице генерального директора ХХХХХХ, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
|
|
ХХХХХХ, a legal entity incorporated under the laws of the Federal Republic of Germany, hereinafter referred to as "Lender", represented by ХХХХХХ, acting under the Charter, on the one hand, and ХХХХХХ, registered under the laws of the Russian Federation, hereinafter referred to as the "Borrower", represented by ХХХХХХ, acting under the Charter, on the other hand, concluded this Agreement of the following: |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА |
|
1. SUBJECT OF THE CONTRACT |
1.1. По настоящему Договору Займодавец передает Заемщику заем на сумму ХХХХХХ Евро, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму займа на сумму займа в размере и в сроки, определенные настоящим Договором. 1.2. Размер процентов по настоящему Договору составляет 0 % годовых от суммы займа. 1.3. Сумма займа, указанная в п. 1.1 настоящего Договора подлежат возврату до 31.12.2012 года. |
|
1.1. Hereunder the Lender shall transmit to the Borrower a loan of ХХХХХХ Euro, and the Borrower agrees to return the loan in the amount and terms defined in this Treaty.
1.2. The amount of interest hereunder is 0% of the loan amount.
1.3. The amount of the loan referred in paragraph 1.1 of this Agreement shall be surrendered until 31.12.2012 year. |
|
|
|
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН |
|
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
|
2.1. Займодавец обязан передать Заемщику указанную сумму займа в срок до «01» мая 2011 года. Моментом передачи считается момент зачисления суммы займа на банковский счет Заемщика. Передача суммы займа Заемщику может осуществляться по частям. |
|
2.1. The loan amount must be delivered to the Borrower up to "01" in May 2011. Momentum transfer is considered to be the moment of transfer of the loan to the bank account of the Borrower. The transfer of the loan amount to the borrower can be in parts. |
2.2. Подтверждением перечисления суммы займа на банковский счет Заемщика является платежное поручение с отметкой банка Заемщика о зачисление. |
|
2.2. Confirmation of transfer of the loan to the bank account of the Borrower must be a payment with a note on the performance of the bank, issued to the Borrower. |
2.3. Возврат Заемщиком указанной в настоящем Договоре суммы займа осуществляется в полном объеме или по частям путем перечисления суммы займа на банковский счет Займодавца Заемщиком.
|
|
2.3. Return of the amount of the loan by the Borrower specified in this Agreement is made in full or in part by transferring the loan amount to the bank account of the Lender. |
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН |
|
3. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES |
3.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. |
|
3.1. In case of failure or improper performance of obligations hereunder shall be liable in accordance with the material law of Russian Federation. |
3.2. В случае невозвращения указанной в п. 1.1 настоящего Договора суммы займа в определенный в п. 2.2 настоящего Договора срок Заемщик уплачивает пени в размере 0,5 % от суммы займа за каждый день просрочки до дня ее фактического возврата Займодавцу.
|
|
3.2. Failure to return the amount of the loan specified in paragraph 1.1 in term defined in Section 2.2 of this Agreement the Borrower shall pay a penalty equal to 0.5% of the loan amount for each day of delay until the actual day of returning it to the lender. |
4. ФОРС-МАЖОР |
|
4. FORCE MAJEURE |
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора в результате обстоятельств чрезвычайного характера, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить. |
|
4.1. The Parties are freed from liability for partial or complete non-fulfillment of obligations under the present Agreement if this came as the result of the circumstances of irresistible forces that arise after the execution of this Agreement that the parties could not foresee or prevent. |
4.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, каждая сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения стороной своих обязательств по данному Договору. |
|
4.2. The party unable to fulfill the obligations under the present contract due to force-majeure circumstances shall notify the other party immediately and not later than within 5 (five) calendar days from the moment of arising or cessation of the said circumstances. The untimely notification deprives the corresponding party of the right to refer to the force-majeure circumstances in further argumentation. |
4.3. В случаях наступления обстоятельств, предусмотренных в п. 4.1 настоящего Договора, срок выполнения стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют эти обстоятельства и их последствия. 4.4. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 4.1 настоящего Договора, и их последствия продолжают действовать более двух месяцев, стороны проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных способов исполнения настоящего Договора. |
|
4.3. The existence of such circumstances and their duration is proved by certificates issued by the Chamber of Commerce of the country of the Lender or of the Borrower.
4.4. In case the force-majeure circumstances laying obstacles to general fulfillment of the present Agreement continue for more than 2(two) months, the parties enter into further negotiations to determine acceptable alternative ways of execution of this Agreement.
|
5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ |
|
5. PRIVACY POLICY |
5.1. Условия настоящего Договора и соглашений к нему конфиденциальны и не подлежат разглашению. |
|
5.1. The terms of this Agreement and the agreements to it are confidential and not subject to disclosure. |
5.2. Стороны принимают все необходимые меры для того, чтобы их сотрудники, агенты, правопреемники без предварительного согласия другой стороны не информировали третьих лиц о деталях Данного договора и приложений к нему. |
|
5.2. The Parties shall take all necessary measures to ensure that their employees, agents, successors, without the prior consent of the other parties did not inform third parties about the details of this agreement and its annexes. |
6. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ |
|
6. DISPUTE RESOLUTION |
6.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте настоящего Договора, будут разрешаться путем переговоров. |
|
6.1. All disputes and contradictions that may arise in the course of fulfillment of the present Agreement shall be settled by means of negotiations between the parties as far as possible. |
6.2. При неурегулировании в процессе переговоров спорных вопросов споры разрешаются в Арбитражном суде г. Санкт-Петербурга. 6.3. Применимым правом по настоящему Договору является действующее законодательство РФ.
|
|
6.2. If not settled by negotiations disputes shall be resolved by the Arbitration Court of St. Petersburg.
6.3. Applicable law hereunder is the current Russian legislation.
|
7. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА |
|
7. TERMINATION |
7.1. Настоящий Договор прекращается: |
|
7.1. This Agreement shall be terminated: |
-по соглашению сторон; -по иным основаниям, предусмотренным действующим законодательством.
|
|
- By agreement of the parties; - On other grounds, under the legislation.
|
8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
|
8. FINAL PROVISIONS |
8.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то представителями сторон. |
|
8.1. Any changes or additions to this Agreement shall be valid, provided they are made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties. |
8.2. Все уведомления и сообщения в рамках настоящего Договора должны направляться сторонами друг другу в письменной форме. 8.3. Настоящий Договор вступает в силу с момента передачи Займодавцем Заемщику первой части от суммы займа, указанной в п. 1.1 настоящего Договора. 8.4. Настоящий Договор будет считаться исполненным при выполнении сторонами взаимных обязательств. 8.5. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон.
|
|
8.2. All notices and communications hereunder shall be sent by the parties to each other in writing.
8.3. This Treaty shall enter into force on the date of the Lender to the Borrower of the first part of the loan amount specified in paragraph 1.1 of this Agreement. 8.4. This Agreement shall be considered fulfilled when the parties to reciprocal obligations. 8.5. This Agreement is made in two copies with equal legal force, one copy for each party.
|
9. АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ |
9. ADDRESSESAND BANKING DETAILS
|
|
Займодавец: ХХХХХХ Место нахождения, почтовый адрес: Федеративная республика Германия Номер расчетного счета: Наименование кредитной организации: БИК: Тел: Email: |
The Lender: ХХХХХХ Legal Address, postal Address: Germany Cur. acc: Bank: BIC: Тел: Email: |
|
Займодавец/ Lender Дата/Date: «___» ___________2011
/__________________/ХХХХХХ м.п./stamp |
|
|
Заемщик: ООО «ХХХХХХ»,
г. Санкт-Петербург Счет: With institution: SWIFT CODE: INTERMEDIARY: Moscow, Russia SWIFT CODE: CORRESPONDENT BANK: Germany, correspondent account № SWIFT: |
The Borrower: ХХХХХХ Limited
St. Petersburg Account No.: With institution: SWIFT CODE: INTERMEDIARY: Moscow, Russia SWIFT CODE: CORRESPONDENT BANK: Germany correspondent account № SWIFT:
|
|
Заемщик/The BorrowerДата/Date: «___» ___________2011
/__________________/ ХХХХХХ м.п./stamp |
|